Diners des de casa!!!

diumenge, 21 d’octubre del 2012

Números immensos


Arran dels comentaris escoltats en un programa de ràdio en què parlaven sobre la fortuna dels reis d'Espanya i es feia esment a la quantitat d'euros en què estava valorada, he decidit escriure aquest post que ja em voltava pel cap des de feia molt de temps.
Segons recordo, es deia que eren uns mil set-cents vint-i-tres milions d'euros (1.723.000.000 €). Amb independència dels comentaris que això susciti, aquest text va encaminat a aclarir un tema que és recurrent en els mitjans de comunicació: la traducció del grans números quan apareixen en diferents idiomes.
El convidat que explicava al notícia deia que aquests 1723 milions d'euros, amb una conversió d'1.33 $ per € (sobre això, res a dir), eren 2.3 bilions de dòlars, segons una revista o rotatiu anglosaxó (no recordo si era el Financial Times o un altre).
Error!
El comunicador havia cregut a dreta llei que els dos valors eren equivalents ja que havia traduït literalment billion (en anglès) a bilió (en català) sense saber (podia no saber-ho, però es tractava d'un reputat escriptor i periodista) que one billion no és el mateix que un bilió; ni de bon tros!
En català, un bilió és 1.000.000.000.000, és a dir, un milió de milions o un 1 seguit de 12 zeros. En canvi, en anglès one billion és 1.000.000.000, és a dir, mil milions en català, o un 1 seguit de 9 zeros. Per tant hi ha una diferència d'un factor de 1000, gens menyspreable.
En conseqüència, el que deia la premsa en anglès amb 2.3 billions és que la valoració de la fortuna reial és d'uns 2300 milions de dòlars (1.33 x 1723 milions d'euros), no 2.3 bilions de dòlars.
A banda, i tal com el conductor del programa insistia de manera reiterativa en què no podien ser 2.3 bilions de dòlars, només cal tenir al cap una mica la magnitud dels números que es diuen i aplicar el sentit comú, amb criteri. Com a exemple, el PIB de l'Estat Espanyol és d'un bilió d'euros (1.000.000.000.000) aproximadament; per tant, que la fortuna reial sigui el doble del PIB espanyol, potser és passar-se dos pobles (tot i que 1723 milions no és una fotesa).
Altres exemples d'aquest estil són els documentals televisius, la major part dels quals són traduïts de l'anglès i on no es pren massa cura davant dels grans números.
No fa massa vaig sentir en un d'ells, en castellà (el que s'aplica al català és perfectament exportable al castellà), que la població mundial era de 7 billones de persones (!!!). Al que realment es referien era a 7000 milions (7 seguit de 9 zeros), però, és clar, s'havia traduït literalment de l'anglès seven billion (7 seguit de 9 zeros), tot fent l'error billion = billón (!). Si fossin certs els 7 bilions d'habitants, a cadascú ens correspondria només 20 m2 de superfície -ens ofegaríem entre nosaltres- (en realitat són 21.000 m2 per habitant, és a dir, gairebé dos camps de futbol).
Un altre cas és l'edat de l'univers, estimada en 13700 milions d'anys, que s'ha "traduït" per 13.7 bilions d'anys (de 13.7 billion). Nou error.
I així, uns quants...
La següent taula recull aquests nombres en sis idiomes del nostre voltant. S'observa com el català, el castellà, l'italià i el francès segueixen un mateix patró, tot diferint de l'anglès i el portuguès brasiler, que en segueixen un altre.
  

Català
Castellano
Français
Italiano
Português do Brasil
English
106*
milió
millón
million
milione
milhão
million
109
mil milions o miliard
mil millones o millardo
milliard
miliardo
bilhão
billion
1012
bilió
billón
billion
bilione
trilhão
trillion
1015
mil bilions o biliard
mil billones o billardo
billiard
biliardo
quatrilhão
quatrillion
*106 = 1 seguit de 6 zeros = 1.000.000

A veure si tot plegat ajuda a aportar una mica de llum al respecte!



dijous, 4 d’octubre del 2012

L’Observatori d’Infraroig Spitzer de la NASA mesura l’expansió de l’Univers

Els astrònoms que utilitzen el Telescopi Espacial Spitzer de la NASA han anunciat el mesurament més precís fins a la data de la constant de Hubble, H0, o la velocitat a la que el nostre univers s'està expandint.

La constant de Hubble porta el nom de l'astrònom Edwin P. Hubble, que va sorprendre el món en la dècada de 1920, confirmant que el nostre univers s'ha estat expandint des del Big Bang: fa 13700 milions d'anys. A finals de 1990, els astrònoms van descobrir que l'expansió s'està accelerant. La determinació de la velocitat d'expansió és crítica per a la comprensió de l'edat i mida de l'univers.

A diferència del Telescopi Espacial del Hubble, que veu el cosmos en llum visible, l’Spitzer utilitza l’infraroig llunyà (longitud d'ona llarga ) per fer les mesures, millorant en un factor de 3 respecte a estudis similars del telescopi Hubble i amb una incertesa de només un 3 per cent, un salt gegant en l'exactitud dels mesuraments cosmològics. El nou valor definit per la constant de Hubble és 74,3 ± 2,1 quilòmetres per segon per megaparsec. Un megaparsec és una distància d’aproximadament 3 milions d'anys llum.

Tal i com es creu, l’expansió és produïda per l’energia fosca, com a força contrària a la gravetat que no és capaç de contrarestar l’expansió produïda per la primera. L’energia fosca conforma el 73% de l‘energia de l’univers (recordeu que a nivell cosmològic s’entén que massa i energia són equivalents, d'acord amb l’equació d’Einstein E = m·c^2, on c és la constant velocitat de la llum).

Glenn Wahlgren, científic del programa Spitzer de la NASA a Washington, va dir que la visió infraroja, que veu a través de la pols per proporcionar millors vistes d'estrelles variables anomenades Cefeides, va permetre l’Spitzer millorar els mesuraments anteriors de la constant de Hubble. "Aquestes estrelles polsants són esglaons vitals en el que els astrònoms anomenen l'escala còsmica de distàncies: un conjunt d'objectes amb distàncies conegudes que, quan es combina amb la velocitat a la qual els objectes s'allunyen de nosaltres, revelen la velocitat d'expansió de l'univers", va dir Wahlgren. Les Cefeides són crucials per als càlculs perquè les seves distàncies de la Terra es poden mesurar fàcilment.



La versió completa d’aquest article, amb imatges, és a:

 Nota: El text és un extracte d’un resum fet pel Media Relations Office of Jet Propulsion Laboratory, California Institute Of Technology, NASA, Pasadena, California, USA.
Les meves apreciacions són en cursiva.