Arran dels comentaris escoltats en un programa de ràdio en què parlaven
sobre la fortuna dels reis d'Espanya i es feia esment a la quantitat d'euros en
què estava valorada, he decidit escriure aquest post que ja em voltava pel cap
des de feia molt de temps.
Segons recordo, es deia que eren uns mil set-cents vint-i-tres milions
d'euros (1.723.000.000 €). Amb independència dels comentaris que això susciti,
aquest text va encaminat a aclarir un tema que és recurrent en els mitjans de
comunicació: la traducció del grans números quan apareixen en diferents
idiomes.
El convidat que explicava al notícia deia que aquests 1723 milions d'euros,
amb una conversió d'1.33 $ per € (sobre això, res a dir), eren 2.3 bilions de
dòlars, segons una revista o rotatiu anglosaxó (no recordo si era el Financial
Times o un altre).
Error!
El comunicador havia cregut a dreta llei que els dos valors eren
equivalents ja que havia traduït literalment billion (en anglès) a
bilió (en català) sense saber (podia no saber-ho, però es tractava d'un reputat
escriptor i periodista) que one
billion no és el mateix que un
bilió; ni de bon tros!
En català, un bilió és 1.000.000.000.000, és a dir, un milió de milions o
un 1 seguit de 12 zeros. En canvi, en anglès one billion és 1.000.000.000, és a dir, mil milions en català, o un
1 seguit de 9 zeros. Per tant hi ha una diferència d'un factor de 1000, gens
menyspreable.
En conseqüència, el que deia la premsa en anglès amb 2.3 billions és que la valoració de la fortuna reial és d'uns 2300 milions de dòlars
(1.33 x 1723 milions d'euros), no 2.3 bilions de dòlars.
A banda, i tal com el conductor del programa insistia de manera reiterativa
en què no podien ser 2.3 bilions de dòlars, només cal tenir al cap una mica la
magnitud dels números que es diuen i aplicar el sentit comú, amb criteri. Com a
exemple, el PIB de l'Estat Espanyol és d'un bilió d'euros (1.000.000.000.000)
aproximadament; per tant, que la fortuna reial sigui el doble del PIB espanyol,
potser és passar-se dos pobles (tot i que 1723 milions no és una fotesa).
Altres exemples d'aquest estil són els documentals televisius, la major
part dels quals són traduïts de l'anglès i on no es pren massa cura davant dels
grans números.
No fa massa vaig sentir en un d'ells, en castellà (el que s'aplica al català és
perfectament exportable al castellà), que la població mundial era de 7 billones de persones (!!!). Al que
realment es referien era a 7000 milions (7 seguit de 9 zeros), però, és clar,
s'havia traduït literalment de l'anglès seven
billion (7 seguit de 9 zeros), tot fent l'error billion = billón (!). Si fossin certs els 7 bilions d'habitants,
a cadascú ens correspondria només 20
m2 de superfície -ens ofegaríem entre nosaltres-
(en realitat són 21.000 m2
per habitant, és a dir, gairebé dos camps de futbol).
Un altre cas és l'edat de l'univers, estimada en 13700 milions d'anys, que
s'ha "traduït" per 13.7 bilions d'anys (de 13.7 billion). Nou error.
I així, uns quants...
La següent taula recull aquests nombres en sis idiomes del nostre voltant.
S'observa com el català, el castellà, l'italià i el francès segueixen un mateix
patró, tot diferint de l'anglès i el portuguès brasiler, que en segueixen un
altre.
|
Català
|
Castellano
|
Français
|
Italiano
|
Português do Brasil
|
English
|
106*
|
milió
|
millón
|
million
|
milione
|
milhão
|
million
|
109
|
mil milions o miliard
|
mil millones o millardo
|
milliard
|
miliardo
|
bilhão
|
billion
|
1012
|
bilió
|
billón
|
billion
|
bilione
|
trilhão
|
trillion
|
1015
|
mil bilions o biliard
|
mil billones o billardo
|
billiard
|
biliardo
|
quatrilhão
|
quatrillion
|
*106 = 1 seguit de 6 zeros = 1.000.000
A veure si tot plegat ajuda a aportar una mica de llum al respecte!